
In Germania vi sono molti splendidi
Caffè. Si può bere del té o del caffé e, soprattutto,
si può scegliere tra una ricca varietà di dolci e torte.
Tutto ciò fa parte della
cultura tedesca. Uno straniero che é nuovo in Germania e che parla
poco tedesco, può entrare in un Caffè e ordinare, come
nella scena seguente:
-'' Prego? "
-" Una tazza di caffè,
per piacere."
- " Bene, una tazza di caffè."
( il cameriere prende il caffè e torna )
- " Prego, una tazza di caffé:"
- " Grazie"
- " 2, 50 Marchi."
E' tutto così facile.... La
pensava così anche Todor M. Aveva tutto in mente e sapeva esattamente
cosa voleva dire. Andò nel Caffè, dove lo attendevano
un paio di amici. Nel guardarsi intorno, vide cosa avevano ordinato
i tedeschi e gli parve che una tazza di caffè fosse
troppo poco, così, disse coraggiosamente:
- "Un -eh- eh- Kä-nehn-chen
caffè
, per piacere. "
-- "Prego? Non abbiamo coniglio-caffé
"
(Tutti risero.Todor guardò
disorientato.Un tale indicò con le mani sulla testa , quanto sono
lunghe le orecchie della lepre o del coniglio .)
- Forse, Lei vuole dire un BRICCHETTO
di caffé ? (N.d.T. In tedesco le parole "coniglio" e "bricchetto"
sono molto simili, se pronunciate in
maniera impropria é possibile
confonderle)
- "Si , per cortesia , un bricchetto
di caffé" - disse Todor, e sentì come una vampata,
perché si vergognò molto.In futuro, avrebbe ordinato solo
una tazza di caffè , mai più un bricchetto, mai più
un caffè coniglio!
(Übersetzt von Piero V. und Antonella P.)
Übersetzung ins Englische